Many studies into contemporary internet habits confirm that users prefer to browse and buy in their native language. So a multilingual web presence is becoming vital for organisations with global ambitions.
Translations of publicity and advertising material potentially give you unlimited rewards and open whole new markets. Equally, the consequences of a bad translation can be disastrous.
The variety of media where content needs to be localised are proliferating. As well as multilingual websites and content management systems our scope encompasses E-learning sites and multilingual SEO. We have experience in localising a variety of multilingual mobile applications and have contributed to E-book publications. Social media like Facebook are increasingly important and, as with websites, users prefer to access material in their own language.
Style can be just as important as content in translating creative material. Marketing copy is often written to create an impression or to engender various emotions. Word plays and puns are frequently used, which more often than not don’t have direct equivalents in a different language.
Our specialists are sensitive to the various cross-cultural issues involved and we are able to advise when copy is to be adapted for specific markets or if transcreation would be an elegant solution. Localisation also involves wider issues such as navigation, images, currencies, payment methods, date and a whole array of other factors that need to be considered when you website is viewed internationally. Rest assured that Bedford Translations only employs native speakers. Translators who work into their mother tongue can confidently express the style and idiom that is vital to put over your message effectively. Your customers can choose your product or service knowing that it is being marketed effectively – it doesn’t stand out as an “import”.