When you decide that your material needs to be translated you’re at the beginning of a journey. This is the story of how translating works.
To get the best possible results you’ll need to put together a brief to ensure that the translated material is fit for purpose. This doesn’t have to be an epic report that’s twice as long as the material to be translated – it can be half a page, if that’s all that’s needed.
Typically, it helps us to know:
We take a look at the material and do a thorough analysis to ensure you don’t pay for repetitive material. You’ll get this promptly and be advised of who will be your project manager so you have one point of contact.
Once you approve the quote the show is on the road!
Your project manager assigns the project to one or more translators and they discuss the project before getting started. Sometimes when there is a large quantity of material to translate more than one translator is involved, in order to save time.
The translation is done by a translator who speaks the target language as a native and is fluent in the source language. This ensures that any colloquialisms and odd phraseology are translated accurately.
The translator does a complete check of their work and completes a quality assurance checklist.
If you’ve chosen a premium option a second translator will examine the translation to ensure it is fit for purpose and accurate.
The project manager will also do a final formatting check to ensure it meets the requirements of the brief.
It’s all delivered to you in the format you’ve requested. So that’s how it works – are you ready to start writing your brief?